Jump to content

Talk:Fortnight

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs· FENS · JSTOR · TWL

An adjective cannot be the equivalent of a noun

[edit]

"Fortnight" is obviously a noun. It is therefore ridiculous to say, as we do in the lead, "In North America it is usual to say biweekly". An adjective cannot be the equivalent of a noun. HiLo48 (talk) 05:59, 7 August 2021 (UTC)[reply]

The adjective is "fortnightly" Curiouskiwicat (talk) 23:15, 19 June 2023 (UTC)[reply]

When?

[edit]

An etymology should at least attempt to provide an approximate date for the first use of a word. I don't see any dates at all here. Saying that it was derived from Old English is not sufficient; Old English was spoken for a period of at least 600 years. — Preceding unsigned comment added by 74.95.43.253 (talk) 19:29, 5 May 2022 (UTC)[reply]

Spanish Quincena and Catorcena

[edit]

By mentioning that Spanish only has the word "quincena" as an equivalent translation, meaning a group of 15, from "quince" meaning 15, it suggests that the language has no direct translation of "fortnight". But that's not true: Spanish has the word "catorcena" which means a group of 14, from "catorce" meaning 14, which is a more direct translation of "fortnight".

Of course, both "quincena" and "catorcena" don't necessarily apply only to a group of days. One could have a bin of catorcena apples or a herd of quincena goats. Then again, strictly speaking, the English word "week" doesn't necessarily apply only to a group of days either; it's just implied. Someone could spend a week of years in college. — Preceding unsigned comment added by Jzylstra (talkcontribs) 01:14, 2 November 2024 (UTC)[reply]

Ukrainian language

[edit]

There is no special lexical unit for this concept in Ukrainian. The phrase два тижні is simply translated as "two weeks". Litteraly two is “два”, weeks is “тижні”. Three weeks is три тижні etc. 178.134.247.73 (talk) 07:26, 14 November 2022 (UTC)[reply]

same thing for the czech language reference "čtrnáctidenní" and "dvoutýdenní" - they just mean 14 days and 2 weeks :) not the same caliber as fortnight i would say... 208.127.34.55 (talk) 09:48, 1 March 2023 (UTC)[reply]

Semi-protected edit request on 25 March 2023

[edit]

Change

Slavic languages: in Czech the terms čtrnáctidenní and dvoutýdenní have the same meaning as "fortnight".[6] In Ukrainian, the term два тижні is used in relation to "biweekly, two weeks".

To

Slavic languages: in Czech the terms čtrnáctidenní and dvoutýdenní have the same meaning as "fortnight".[6] Winturut (talk) 13:43, 25 March 2023 (UTC)[reply]

Reason: This article is about specific word meaning 2 weeks period. But this Ukranian term "два тижні" is not a special word, but simply equivalent of "two weeks". In Ukranian, "two" is translated to "два" and "week" is translated to "тиждень". So "два тижні" is not a special term, and should not be mentioned in the article.

 Not done for now: I'm not particularly familiar with this topic, so correct me if my understanding of the standard practices is wrong. The article starts with "The word derives from the Old English term fēowertīene niht, meaning "fourteen nights""; the English word is in its etymology very similar to how you describe the Ukrainian word. Since it's still a unique word (as opposed to if I said, for example, "half-month"), I think it should be included. Actualcpscm (talk) 12:14, 26 March 2023 (UTC)[reply]

See

h on afnafnfanfnafbaf 65.186.177.131 (talk) 03:44, 7 January 2024 (UTC)[reply]