Jump to content

Talk:State Anthem of the Soviet Union

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Orphaned references in State Anthem of the Soviet Union

[edit]

I check pages listed in Category:Pages with incorrect ref formatting to try to fix reference errors. One of the things I do is look for content for orphaned references in wikilinked articles. I have found content for some of State Anthem of the Soviet Union's orphans, the problem is that I found more than one version. I can't determine which (if any) is correct for this article, so I am asking for a sentient editor to look it over and copy the correct ref content into this article.

Reference named "gbrussia":

  • From Patrioticheskaya Pesnya: "The Russian National Anthem and the problem of National Identity in the 21st Century". The Great Britain - Russia Society. gbrussia.org. Archived from the original on 2007-10-15.
  • From National anthem of Russia: "The Russian National Anthem and the problem of National Identity in the 21st Century". The Great Britain – Russia Society. gbrussia.org. Archived from the original on September 23, 2016.

I apologize if any of the above are effectively identical; I am just a simple computer program, so I can't determine whether minor differences are significant or not. AnomieBOT 03:36, 26 February 2023 (UTC)[reply]

Bad English Translations

[edit]

The English translations here appear to be terrible. I don't speak Russian, though I do speak another east slavic language. But identical lines from the first two versions are translated differently. Also, the very first verse appears to be translated improperly and should be along the lines of "Ubreakable union of free republics united Great Rus'/Russia forever." Based on the declension of the verb, Rus' appears to be the object in this single sentence. KaerbaqianRen💬 16:56, 17 March 2023 (UTC)[reply]

Yet another English translation

[edit]

I remember learning this one online about ten years ago (alongside the Robeson version) but it doesn't seem to be among the many listed here. The official CPSU translation from 1944 looks most similar but the chorus and third verse are still completely unalike. Does anyone know the source of this?

  • I
    • Unbreakable union of freeborn republics,
    • The Great Rus has welded forever to stand"
    • Created in struggle by will of the reople,
    • United and mighty our Soviet land!
  • Chorus
    • Sing to the motherland, home of the free.
    • Bulwark of peoples in brotherhood strong.
    • Oh, party of Lenin, the strength of the people,
    • To Communism's triumph lead us on.
  • II
    • Through tempests, the sunrays of freedom have cheered us,
    • Along the new path where great Lenin did lead,
    • Be true to the people, thus Stalin has reared us,
    • Inspired us to labor and Valorous Deed!
  • III
    • In victory of Communism's deathless ideal,
    • We see the future of our dear land,
    • And to our fluttering scarlet banner
    • Selflessly true we always shall stand.

Robin S. Taylor (talk) 00:31, 3 November 2024 (UTC)[reply]